大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于电池容量不足的日文翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍电池容量不足的日文翻译的解答,让我们一起看看吧。
请日语高手解释下,気をつけてください, 気をつけてね区别是什么?为什么有的人不说ください[翻译]?
気をつけてください, 気をつけてね
这两段话是同一个意思,只是场合或者两个人的关系的区别。
(图片来源网络,侵删)
気をつけてください 这是礼貌用语,或者说话的人和对方有一个身份差异,比如普通同事,普通朋友,上司,长辈。这个时候要哟给你敬语。
て 其实在这种语境下是 てください的简体,带有命令的口气,不是很礼貌,但是如果是死党或在亲密的人之间用,又有点点暧昧的关怀。
简单的翻译一下:
(图片来源网络,侵删)
気をつけてください 请您小心!(语气比较生硬,敬而远之的感觉)
気をつけてね 小心一点哦!当心点哦!你就不能小心点嘛!
还比如你正在做一个文案,做得很晚了,
(图片来源网络,侵删)
上司跟你说:頑張ってくさい → 加油!好好干!(赞赏,督促)
日语表述反问是怎样的呀?
反问句在日语里也很多。你说的「“间违いがないじゃないか”」就是典型的反问句。意思是「不是没有错吗?」可是「间违いじゃないか」的意思却是「没有错吧?」他们的解释是不一样的。一个句子里必须有两个否定句的「ない」才能成为发问句。 比如;昨夜雨が降ってなかったじゃないのですか? 里面有两个ない,所以是个反问句。翻译成「昨晚不是没下雨吗?」又因为是过去式。所以是降ってなかった。
到此,以上就是小编对于电池容量不足的日文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于电池容量不足的日文翻译的2点解答对大家有用。